Kontakt:

Gabriele Walter
Tel./Fax: 0049-(0)-2244-3823
g.walter(at)mesembria.de
Pützstücker Straße 45
D-53639 Königswinter

Leistungen im Überblick
siehe obere Menü-Leiste!

Übersetzungsbüro

Übersetzungsbüro Bulgarisch – Deutsch / Mazedonisch

In meinem Übersetzungsbüro Bulgarisch – Deutsch / Mazedonisch – Deutsch liegt der Schwerpunkt bei Übersetzungen in die deutsche Sprache. Durch sprachliche Qualität biete ich meinen Kunden einen Mehrwert, der sich auszahlt. Als deutsche Muttersprachlerin und ausgezeichnete Texterin liefere ich flüssige und leicht verständliche sowie veröffentlichungsreife Übersetzungen.

Überblick über meine Qualifikationen als Übersetzerin und Dolmetscherin: siehe unten!

Qualität im Übersetzungsbüro Bulgarisch / Mazedonisch

Nichts wird so häufig unterschätzt, wie die Bedeutung qualitativ hochwertiger Texte. Seitdem Bulgarien EU-Mitglied ist, sind die Anforderungen an bulgarische Übersetzungen – nicht nur für die Europäische Union – gestiegen. In meinem Übersetzungsbüro Bulgarisch / Mazedonisch bei Bonn liegt mir neben exakter Terminologie ein angenehmer Sprachstil sehr am Herzen. Gerne stehe ich auch für die Übersetzung von Websites zur Verfügung.

Aber auch Zeugnisse beispielsweise sollten nicht nur inhaltlich richtig übersetzt sein, sondern auch gut klingen und in eine entsprechende grafische Form gebracht werden. Das ist ausgesprochen wichtig, denn schließlich möchten Sie sich erfolgreich bewerben.

Bulgarisch Dolmetscherin

Auch als Dolmetscherin für die Sprachrichtungen Bulgarisch – Deutsch – Bulgarisch lege ich Wert auf Qualität und kulturelle Vermittlung. Meine Auftraggeber sind mir außerordentlich wichtig! Diskretion, Verlässlichkeit, Pünktlichkeit, Genauigkeit sowie Objektivität und professionelle Distanz sind für mich selbstverständlich.

Übersetzungen – Urkunden und Dokumente

Ebenso übersetze ich Ihre Urkunden in eine hochwertige Sprache. Insbesondere auch bei juristischen Texten muss großer Wert auf die Übersetzung sprachlicher Nuancen gelegt werden. Mein Studium der Sprache und Literatur in Bulgarien bot dafür beste Voraussetzungen.

Der Einsatz von CAT-Tools (Computer Aided Translation) lohnt sich auch für Sie:

Konsistente Textergebnisse

Der Einsatz sog. CAT-Tools bzw. des Translation Memory Systems (wahlweise SDL Trados oder Across) hat auch für mein Übersetzungsbüro Bulgarisch / Mazedonisch große Vorteile: Diese Programme unterstützen die Bearbeitung zahlreicher Dateiformate und die Erstellung hochwertiger Übersetzungen. So profitieren Sie von einem homogenen Textfluss bei gleichzeitiger Kostenersparnis.

Es handelt sich bei diesen Programmen nicht um starre automatische Übersetzungstools, sondern lediglich um Hilfswerkzeuge. Bei weiteren, ähnlichen Texten haben Sie die Gewähr, dass die Übersetzungen dank des Translation Memory (TM) durchweg von gleichbleibender Qualität sind. Deshalb empfiehlt es sich für Sie als Kunden, möglichst bei dem selben Übersetzer zu bleiben.

Qualität zum günstigen Preis

Für Sie als Kunde ist außerdem wichtig, dass die Abrechnung nach Trefferquoten (Matches) erfolgt. Das Translation Memory-Tool ermittelt die Häufigkeit von Wiederholungen und erstellt eine Liste der 100-%igen Treffer, Fuzzy Matches und fehlenden Matches.

Diese genaue Textanalyse ermöglicht Ihnen eine übersichtliche Kalkulation nach Trefferquoten. Dadurch haben Sie einen Cent-genauen Überblick, was der Auftrag kostet.

Terminologie-Service

Zusätzlich ist das Anlegen einer Terminologiedatenbank – speziell für Ihr Projekt! – möglich und durchaus nützlich. Individuell und je nach Bedarf können in meinem Übersetzungsbüro Bulgarisch – Deutsch – Mazedonisch zweisprachige oder mehrsprachige Glossare angelegt werden – mit Anmerkungen, Bildern, Referenzen etc.

Das Terminologiemanagement-System zeigt automatisch gespeicherte Termini an und markiert diese in dem zu übersetzenden Ausgangstext. Während der Arbeit mit dem CAT-Tool können fach– und kundenspezifischen Begriffe aus der Terminologiedatenbank in die Übersetzungen und umgekehrt neue Termini in das Glossar eingefügt und jederzeit editiert werden.

Lokalisierung und Optimierung

Mit meinen exzellenten landeskundlichen Kenntnissen in Bulgarien, Mazedonien und Südosteuropa passe ich die Texte zweckgebunden und zielgruppengerecht an. Die Lokalisierung bzw. Adaption von Webseiten und anderer Texte (auch literarischer Texte) erfordert die Berücksichtigung sprachlicher Besonderheiten und kultureller Unterschiede sowie ein ausgeprägtes Gefühl für sprachliche Feinheiten. Zusätzlich kommen dem Übersetzungsbüro Bulgarisch / Mazedonisch im Bereich der Lokalisierung mein breites IT-Wissen und die enge Zusammenarbeit mit einem Multimedia-Designer zugute.

Auf ein hohes Niveau bei der Kommunikation ist man nicht nur angewiesen, wenn man  mit hochwertigen Gütern handelt. Andererseits kann eine Übersetzung nur so gut sein wie der Ausgangstext. Darüber sollten wir uns unterhalten und entscheiden, ob Sie eine Optimierung des Textes wünschen und ob diese sinnvoll ist.

Suchmaschinenoptimierung

Ich optimiere Ihre Texte auch für Suchmaschinen, damit sie eine bessere Positionierung im Internet erlangen. Auch die Einbindung Ihrer Texte in ein CMS (Content Management System) kann ich für Sie übernehmen und Ihnen viel Zeit ersparen. Im IT Bereich verfüge ich über reiche praktische Erfahrungen.

Qualifikationen:

Übersetzungsbüro Bulgarisch – Deutsch / Mazedonisch – Deutsch

  • Bulgaristin – magistâr (bg) – Universität Sofia (Spezialistin für bulgarische Sprache und Literatur – 4 1/2 Jahre Auslandsstudium)
  • Staatlich geprüfte Übersetzerin in der bulgarischen Sprache (Bayrisches Staatsministerium für Unterricht und Kultus in München)
  • Fortbildung „Übersetzen von Urkunden“

Weitere Sprachen

  • Gasthörerschaft – Universität Leipzig: Kroatisch, Serbisch
  • Russisch-Abschluss – Universität Sofia
  • Sprachkundigenprüfung IIa für Englisch (Universität Leipzig)

Dolmetscherin Bulgarisch – Deutsch

  • Beeidigte Dolmetscherin für Bulgarisch (§ OLG Köln)

 Sprachunterricht

  • Erfahrungen im Bereich Deutsch als Fremdsprache: Hochschullehrerin am ehemaligen Herder-Institut der Universität Leipzig

Zertifizierte Weiterbildungen – Translation Memory Systeme:

  • SDL Trados Studio 2011 (Grund- und Aufbaukurs)
  • SDL MultiTerm
  • Across
  • sowie memoQ-Kenntnisse

Zertifizierte Weiterbildungen – weitere IT-Bereiche:

  • Seitenoptimierung für Suchmaschinen (SEO)
  • Online-Shop
  • HTML / CSS – Website-Erstellung (sowie Erfahrungen mit Dreamweaver)
  • WordPress als CMS + WordPress Theme
  • CD-ROMs erstellen / Multimedia: Video, Audio, Präsentation
  • Social Web – Networking
  • Internet Marketing
  • PR-Online
  • IT- und Managementtraining / ECDL
  • DTP (Indesign, QuarkXPress)
  • Photoshop
  • FTP

Im Bereich Lokalisierung arbeite ich zudem mit dem Multimedia-Designer Kurt Ries zusammen. Dabei kann ich auf  weiteres Know-how in den folgenden Bereichen zurückgreifen: SQL, XML, XHTML, Javascript sowie Indesign, Illustrator, Joomla, Flash.

Weitere Website:

www.bulgarisch-deutsch-übersetzung.de

Leistungen/KundennutzenTextbüroBlog-JournalDeutsch als Fremdsprache

Rufen Sie an oder senden Sie eine Mail, damit wir über Ihr Anliegen sprechen können!

Kontakt:

Bulgarisch-Deutsch Übersetzung Kontakt

mesembria-Journal: Reisen + Food + Sprache